For all the day they view things vnrespected,
But when I sleepe, in dreames they looke on thee,
And darkely bright, are bright in darke directed.
Then thou whose shaddow shaddowes doth make bright,
How would thy shadowes forme, forme happy show,
To the cleere day with thy much cleerer light,
When to vn-seeing eyes thy shade shines so?
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the liuing day?
When in dead night their faire imperfect shade,
Through heauy sleepe on sightlesse eyes doth stay?
All dayes are nights to see till I see thee.
And nights bright daies when dreams do show thee me.
Halt ich die Augen offen, seh ich kaum,
und vieles bleibt am Tage ungesichtet,
doch wenn ich schlafe, sehn sie dich im Traum,
und sind im Dunkeln hell auf dich gerichtet.
Dein Schatten macht die andern Schatten heller:
Wie wäre seine Form erst formvollendet
am hellen Tage, wo dein Licht noch greller,
wenn er geschlossne Augen schon so blendet?
Welch Segen würde ihnen da gebracht,
wenn sie dich selbst erst sehn im Tageslicht?
Da schon dein bloßer Schatten in der Nacht
durch tiefen Schlaf ins blinde Auge sticht?
Der Tag ist Nacht, seh ich dich nicht vor mir,
doch taghell wird die Nacht, träum ich von dir.
No comments:
Post a Comment